Considering user needs in Chinese
The user shared a statement in Chinese about Isco's return to Real Betis after three months. It seems like a news headline, but they haven't asked for anything specific. Should I provide a brief summary or context? It might be good to offer a short news blurb and ask if they want translation, a summary, or help with a post copy. I can also consider Isco's injury history and the team timeline without needing to browse.Addressing user needs carefully
I need to be cautious about asserting facts since my knowledge cutoff is from October 2024. Since it's December 2025 now, I can't confirm recent events. I should avoid specifics and ask the user what they want me to do; whether they want a social post, translation, or summary. I can reply in Chinese, acknowledging the news, and ask if they need a post draft or a comparison of performance. I'll offer a few copy options without detailing beyond what's safe.Crafting social media posts for Isco's return
I’m putting together a few options for the announcement of Isco's return to Real Betis after three months. I’ll create a headline like “Isco Returns! After Three Months, He Rejoins Betis.” For the copy, I can say something like “Long time no see, Captain! Isco is back in training/squad/field (to be specified). Welcome home!” I’ll add hashtags like #皇家贝蒂斯 #伊斯科 #回归. I’ll keep it concise and offer translations to English or Spanish. Let's provide three options and ask the user what they need!

好消息!你是想要:
先给你几条即用型社媒文案(不含未确认细节,括号内可按实际替换“训练/大名单/赛场”):
需要哪种语气(热血/稳重/数据向/幽默)?我也可以按你平台长度限制(微博/小红书/Twitter/IG)定制一版。
